Thursday, August 23, 2012

Open Science “po naše”?

Izbral sem samo nekaj od sintagem, ki jih najdemo za relativno novo področje znanstvenega sodelovanja:  Community-based Participatory Science, Participatory Action Research, Open Science, Street Science, Community Science, Crowdsourcing, Citizen science, Crowd-sourced science, DIY research, Volunteer monitoring, Community participatory action research (primeri so <tukaj in >tukaj) in se zopet zalotil ob misli, kako to povedati v slovenščini. Res, da smo že srečali različne, bolj ali manj posrečene poskuse slovenjenja za “crowdsourcing”  (množicanje, množičenje, množično izvajanje, množično zunanje izvajanje, množično zunanje izvajanje, moč množic, javno reševanje problemov, potrošnik kot producent…), ki bi jih bilo morda mogoče prirediti za našo rabo, vendar  konkretno in nedvomno perspektivno izražanje radovednosti, ki ga najbolje izraža naslov zapisa, bi si morda zaslužilo lasten in enkraten pojem v našem jeziku. Kakšen predlog?

2 comments:

  1. Nove besede velikokrat prihajajo hitreje, kot jih sploh uspemo razumeti, kaj šele prevesti in nato uporabljati.

    Poskus prevedkov, ki je lahko osnova za nadaljnje razmišljanje:


    Community-based Participatory Science: participativna (sodelovalna) znanost znotraj skupnosti

    Participatory Action Research: participativni (sodelovalni) način raziskovanja

    Open Science: odprta znanost

    Street Science: ulična znanost

    Community Science: skupnostna znanost

    Crowdsourcing: sodelovalno izvajanje

    Citizen science: znanstvena dejavnost, omogočena državljanom

    Crowd-sourced science: sodelovalna znanost

    DIY research: raziskave "naredi sam"

    Volunteer monitoring: prostovoljni monitoring

    Community participatory action research: skupnostni participativni (sodelovalni) način raziskovanja

    ReplyDelete
  2. @Abecednik Predlogi so mi všeč, upajva da se oglasi še kdo, da bomo potem lahko imeli pravo razpravo:)

    ReplyDelete