Ko sem naletel na sintagmo “informed decision” sem želel najti njeno slovensko inačico. Pri tem sem naletel na težave; naj jih predstavim in prosim za nasvet. Za pojem “informed decison” vsebuje Evroterm prevod »odločitev na podlagi prejetih informacij«, vendar je pri pregledu Evrokorpusa mogoče v uporabi najti številne različice:
- utemeljena odločitev
- odločitev (s) poučen(ostjo) o dejstvih
- odločitev
- odločitev ob poznavanju vseh pomembnih dejstev
- ozaveščeno odločanje
- informirano odločanje
- kvalitetno odločanje
- osveščeno sprejemanje odločitev
- odločitev na podlagi zadostnega poznavanja dejanskega stanja
Kakšna je rešitev?
kvalitativno odločanje?
ReplyDelete